当前位置:主页 > 电影新闻 > 《变4》港版译名匪夷所思 擎天柱居然叫“柯博文”
《变4》港版译名匪夷所思 擎天柱居然叫“柯博文”
时间:2021-03-14 08:08 点击次数:
本文摘要:中文终极海报《变形金刚4》正在热映,网友也引发了一阵浪漫风潮,一些粉丝所列了当年港版、台版《变形金刚》动画片中的角色译名,堪称雷人又有趣。其中,红蜘蛛的香港译名竟然叫星星叫,这个译名真是是匪夷所思,知道译者是依据什么来翻译成的。 此外,擎天柱变为了柯博文,威震天变为了麦加安,这应当是根据英文必要音译而来。与之比起,台版中的译名就更为古怪了,汽车人出了欧特巴族,擎天柱惨变百变铁牛,不少网友失礼整个人都很差了。

亚博网页版登录

亚博网页版登陆界面

中文终极海报《变形金刚4》正在热映,网友也引发了一阵浪漫风潮,一些粉丝所列了当年港版、台版《变形金刚》动画片中的角色译名,堪称雷人又有趣。其中,红蜘蛛的香港译名竟然叫星星叫,这个译名真是是匪夷所思,知道译者是依据什么来翻译成的。

此外,擎天柱变为了柯博文,威震天变为了麦加安,这应当是根据英文必要音译而来。与之比起,台版中的译名就更为古怪了,汽车人出了欧特巴族,擎天柱惨变百变铁牛,不少网友失礼整个人都很差了。有网友回应,港版的非常简单音译过于过苍白,相对而言,内地版译名特别强调了变形金刚的个性和特征,擎天柱、大黄蜂这样的名字既形象又生动,让人印象深刻印象。


本文关键词:亚博网页版登陆界面,《,变4,》,港版,译名,匪夷所思,擎天柱,居然

本文来源:亚博网页版登陆界面-www.jingzhuang360.com

Copyright © 2001-2021 www.jingzhuang360.com. 亚博网页版登录科技 版权所有  网站地图   xml地图  备案号:ICP备60431329号-1

在线客服 联系方式 二维码

服务热线

0376-518544482

扫一扫,关注我们